Lees en beluister Nederlandstalige boekfragmenten.
Scroll down to read book excerpts in different languages.

Nederlands

Het huwelijk

Leonie

Appelterre-Eichem, 1928. Het jonge echtpaar, Gaspard en Justine, woont in afwachting van hun eigen nieuwgebouwde huis, op de boerderij waar Justine geboren en getogen is. Haar oudere ongetrouwde zus, Leonie, vermoedt dat Justine in verwachting is en maakt zich zorgen.

Nederlands

Colombe

Colombe denkt terug aan haar wandelingen met Amparo

Sinds haar huwelijk met Michel woont Colombe in een gehucht in de bergen. Af en toe brengt ze een bezoek aan haar moeder die in het dal woont. Bij haar terugkeer vergezelt Amparo haar telkens tot halfweg de berg. Het is een ritueel geworden.

Nederlands

Het huwelijk

Slothoofdstuk

Elena, 63 jaar, denkt terug aan haar verdwenen familie.

Nederlands

Colombe

Amparo is na jaren terug in het dorp.

Amparo brengt de nacht door in de priorij. Ze droomt over Colombe en denkt bij het ontwaken terug aan een moment waarop ze met Colombe bij de rivier zat.

Read and listen to book excerpts in different languages.

supported by
logo Flanders Literature

Français

Colombe

Colombe et Amparo, douze ans, parlent du berger

Je me souviens qu’un jour, nous avons ourlé des draps pour le berger. Il y en avait plusieurs dans la région, mais quand nous disions « le berger », nous parlions de Michel...

Noëlle Michel
Traduit par
Noëlle Michel
Lire l'extrait

Català

Colombe

Michel

No sé ben bé quants anys tinc. Només sé que soc vell. M’ho veig a les mans, als dits torts, a la pell arrugada i les taques marrons del dors de la mà, i a les durícies estovades dels palmells. Per molt que estiri els dits, continuen torts.

Maria Rossich
traduït per
Maria Rossich
Llegiu aquest fragment

English

Colombe

Colombe and Amparo talk about the shepherd

They said he was waiting to marry one of us, Colombe or me. That was being told in the village, and we were sometimes teased about it. Camille said it was just a story and we should pay no heed to it.

Elisabeth Khan
Translated by
Elisabeth Khan
Read the excerpt

Deutsch

Colombe

Michel

Droben auf dem Kamm wehte ein heftiger Wind, der mir fast das Hemd vom Leib riss. Ich wollte mich dort nicht lange aufhalten, aber die Landschaft faszinierte mich, weshalb ich auf einen Felsen kletterte, um alles noch besser sehen zu können.

Isabel Hessel
Übersetzt von
Isabel Hessel
Dieses Fragment lesen

Español

Colombe

Michel

No sé qué edad tengo exactamente. Solo sé que soy viejo. Lo veo en mis manos, en mis dedos retorcidos, la piel arrugada y las manchas marrones en el dorso de la mano, y los callos reblandecidos en las palmas. Estiro los dedos todo lo que puedo, pero siguen retorcidos.

Maria Rossich
traducido por
Maria Rossich
Lea este extracto